2013年11月21日星期四

淺談:文化語境對英漢翻譯的影響

  翻譯不僅僅對語言與詞句進行轉換,還承載著傳播文中翻英翻譯化,實現跨文化交流的重任,可以說翻譯是將一種語言文化轉換為語言文化的過程,需要在一定的文化語境中進行。不同的國家與民族,由於其地理位置、風情民俗、歷史傳統、經濟生活、社會制度等方面上的差異,形成了該國家與民族特有的語言、思維方式、價值觀念、生活方式、宗教信仰等文化上的差異。特定的文化積累與文化現狀營造出來的語言環境統稱為文化語境,中西方都具有各自獨特的文化語境,文化語境與翻譯息息相關,不同的文化語境給英漢翻譯帶來較大的難度,也對譯者提出更高的要求,譯者需要攝入相應的文化信息量,掌握中西文化背景知識,了解中西文化差異,對翻譯文本中浸含的文化藝術進行仔細地推敲,耐心地考證,與源文本作者產生作品情感上的共鳴,提升譯文的翻譯質量。本文對影響英漢翻譯的主要文化語境展開探討。

  一 歷史文化對翻譯的影響

  每個國家都有著各自的歷史制度、歷史典故、歷史事件、歷史語境,翻譯不僅需要體現譯本在新的文化背景下的歷史定位,聯系文本作者的歷史性,還需再現其在新文化當中的認可度,將譯本確定在一定的歷史性地位中,使處在不同文化語境下的目的語讀者能感知 同樣的閱讀及審美效果。例如,英語中有“to meet one’s Wa-terloo”這個說法,被譯為“受到失敗和挫折”,熟悉西方歷史的人都知道“Wa-terloo”是拿破侖慘遭失敗之地,又如,中國楚漢相爭的歷史背景下,有了“鴻門宴”這個歷史典故,如果譯者對此不甚了解,僅僅將這一詞簡單地譯為Hongmen Feast,將會誤者,使之認為這僅僅是一般的宴席,而無法准確理解個中涵義,達不到翻譯的良好效果。中西方各自的歷史文化多以成語或短語的形式流傳下來,例如,漢語的“三顧茅廬”“完璧歸趙” “愚公移山” “ 精衛填海” “東施效顰”等,多為動賓式、連謂式、對偶式,英語的“burn ones’s boats” “Achilles’ heel” “stick to one’s gun”等,多與人稱有關,更注重對個人功績的宣揚。譯者只有准確了解譯本所負載出的歷史文化及其歷史底蘊,掌握各自的表達技巧,例如漢翻英時盡量運用人稱指代,英翻漢時注重用主動動詞,從而使譯本更具內涵性,更為准確。

  二 風俗習慣對翻譯的影響

  在漫長的人類進程中,不同的民族形成各自獨特的風俗習慣,不同的風俗習慣也影響著語言的運用,中西方時常會運用不同的事物來表達相同的語用意義。例如,漢語文化習慣視虎為百獸之王,有論文翻譯 “虎踞龍盤”論文修改“龍騰虎躍”等,而英語文化習慣將百獸之王頒給獅子,有諸如a lion in the way(攔路虎),the lion’s share(最大份額)等說法,可見,中西方在風俗習慣上,分別將“虎”和“獅”寓意為百獸之王。又如,漢語將豬視為愚蠢的像征,而英語也有俗語as stupid as a goose,這裡的goose是鵝,與漢語的“豬”有著異曲同工之妙。同樣,由於中西方風俗習慣上的差異,相同的詞語被賦予了不同的意義。例如,中國習慣賦予“龍”這一動物以超凡的神力和智慧,認為龍是萬獸之首,善於變化,能興風喚雨,利萬物,我國古代更是將其視為皇權的像征,帝王自明為龍,皇帝使用以龍作為裝飾圖樣的器物,中國人自稱為“龍的傳人”,可見龍在我國具有極其崇高的地位。然而西方文化中,視“龍”為一種凶殘的魔鬼,認為龍是一種巨型怪獸,凶猛異常,破壞了很大,像征著邪惡勢力,在聖經故事中,魔鬼撒旦被稱為the great dragon,即大龍。英語有俗語“plant dragon teeth”,是挑起戰爭的意思,源自希腊神話中,國王種下的龍牙長成了許多互相殘殺的武士。西方還有不少有關英雄斬殺惡龍的情節,可見龍在西方人看來是非常邪惡的,恨不得誅之而後快。譯者在翻譯過程中,需要區分中西方不同的風俗習慣用法上所產生的不同文化意味,才能在充分了解文化背景下准確地翻譯。例如,上個世紀的經濟迅速發展的四個亞洲經濟體:香港、新加坡、韓國、台灣被稱為“亞洲四小龍”,考慮到中西方風俗習慣上的差異,這個詞譯為英語是“Four Asian Tigers”,即“亞洲四小虎”,而並沒有直接譯為“Four Asian Dragons ”。

  三 宗教信仰對翻譯的影響

  作為人們精神生活中的一個重要方面,宗教信仰是人類文化的特殊形態,對民族文化有著深刻的影響。不同民族在各自的宗教文化的熏陶下,不斷衍生出與此相關的文化語境。中國自古信奉佛教、道教,尤其是佛教,一度在我國古代非常盛行英文論文,對我國的影響也最為深遠,中國人相信人的一生會得到佛主的庇佑,由此衍生出許多與佛相關的文化習語,例如“借花獻佛”,“臨時抱佛腳““大慈大悲”“閻王爺”等,此外,還有道教衍生出的“玉皇大帝”,盤古開辟地衍生出來的“老天爺”,中國人認為老天爺主宰著自然界。而西方人多信奉基督教,他們認為上帝創造了人類,主宰著世間萬事萬物萬物,無所不知、無說不能,西方國家有“God help these who help themselves”“God be with you”等說法。中西方在宗教信仰上的差異對英漢翻譯產生重要的影響。譯者在翻譯時,需要做好充足的准備,參考大量的背景資料,深入了解原文的文化語境,充分挖掘文章所蘊涵的真正含義,了解宗教文化所衍生的英漢語言特色及文化差異,才能更准確地表達出譯本的文化意義。

没有评论:

发表评论