2014年托福考試時間表2014年雅思考試時間表美國高考考試報英文潤稿考指南英語等級考試查分時間適合兒童看的英文電影 英語專業學生職業規劃
不久前,有人把一則以回教和回教徒為主的英文新聞報道翻譯成華文。報道引述其中一名回教徒說:“We believe in God。”這名翻譯員竟把它譯成:“我們相信上帝。”
“上帝”的確是“God”,但“上帝”一詞幾乎只用在基督教的範圍內,而一般人也了解“上帝”指的是基督教的神。來源:考試大的美女編輯們
我們不知道那名翻譯員為何會犯下這個錯誤。或許他在選用那個中文字的時候,並未體會到那個字所附帶的宗教含義。
以上的例子提醒我們,翻譯員和通譯員必須意識到不同種族和宗教之間的差異。一個正確的字用在一個不適當的文化或宗教背景裡,也將成為一個錯字。
然而,世界正以史無前例的步伐演進。我們周遭的事物不停地在改變——新科技、新發明、新文化。新的詞彙也以驚人的速度出爐。
因此,翻譯員和通譯員所面對的挑戰之一就是意識到差異的存在,以及趕上我們周圍所不斷發生的變化。
很多時候,翻譯員因不熟悉語文之間的文化差異,而作出錯誤或不妥的翻譯。
前幾年我看過一部電影。劇中人物問另一個人物要不要來個“nightcap”。那一幕的劇情清楚地顯示,前者所指的是一杯睡前的飲 料。然而,電影中的中文字幕卻出現“要不要來頂夜帽”的翻譯,不禁叫人莞爾。考試大論壇
我曾嘗試閱讀一本《紅樓夢》的英譯本。該譯本竟把林黛玉直譯成“Black Jade”(即黑色的玉)。翻了幾頁關於“Black Jade”小姐的事跡之後,我實在讀不下去,不得不把譯本放下。像“BlackJade”這樣的名字,豈能與羞花閉月的孱弱女子相提並論!
不僅中英文之間存有差異,同一個語文之中也存在著不同之處。
以中文而言,中國大陸、台灣、香港、馬來西亞和新加坡等地方所用的“中文”,彼此間已經有很明顯的差距。
在中國大陸,還是有不少地方用“謝謝配合”,不用我們較熟悉的“謝謝合作”。
最近我偶然看到“同理心”這個詞,找遍了詞典都找不到這個詞。它似乎是出自台灣的新詞,有因處於他人處境而對他人產生同情、 憐憫之義。
至於英文,同一個字在不同的地方有不同的用法。英文盛行於英國、美國、新加坡、菲律賓、印度等國家,但各國之間卻用法不一。倘若我們對一名非新加坡人談起“void deck”(即組屋底層)的話,他將不知所雲。
在菲律賓,“salvage”一個人並不是搶救那個人,而是將他處決,而“evacuate”(即疏散)一字在上流社會中是不便啟齒的,因為它有如廁之義。這些例子說明無論是在不同語文之間,或者同一個語文之中,文化差異都是存在的。翻譯員和通譯員所面對的挑戰就是要了解這些差異。
然而,他們不單得了解文化差異,還要趕得上周圍的變化。當我們邁入下一個世紀和下一個千禧年的時候,我們必須擅於了解新發明和新事態,我們甚至還得為它們取新名稱。
網際網絡和與網際網絡有關的產品和企業正在不斷繁衍,而大量新的詞彙、術語和概念將隨著出現。我們需要為新字、新詞、新概念和新程序作出適當的翻譯。我們得先去了解這些東西,才能作出恰當的翻譯。因此,翻譯員和通譯員不可懈怠,他們必須積極地吸收新知識。
要趕上科技的進步已經是一件難事,要跟上大眾文化就更是難上加難了。大眾文化(尤其出自美國的大眾文化)以驚人的速度改變。流行音樂、時裝、時尚潮流、年輕人用的俚語——當你以為自己完全掌握其來龍去脈時,它卻又變了樣。采集者退散
前幾年,美國有句流行的順口溜:“I’m not going there。”(即“我不要到那兒去。”)不知情的人不免要問:怎麼回事?到哪裡去?說“I’m not going there”的人,其實是因對某個話題有情感上的排斥而不願意討論這個話題。
目前美國咖啡文化正在新加坡人當中大行其道、處處留香,使我們對昔日最為普通的咖啡烏看法已有所不同。我發覺到如 expresso、cappuccino、cafe latte 等飲料,至今還未有理想的中文譯名。
我們到底如何趕上這些變化和潮流?詞典當然有用,但還是有不足的地方。何況,詞典不一會兒就不足以應用了。我個人覺得跟上時代步伐的最佳途徑之一,就是做一些時下年輕人愛做的事情:翻翻時尚雜志、看看電視和MTV、瀏覽網際網絡。除此之外,還得閱讀報章、新聞雜志、學術刊物等。趕上潮流和改變是一個不間斷的挑戰,但下一步呢?我們有時候缺乏信心,不敢為一些新的詞彙作出翻譯。我們時常會問:“中國大陸怎麼譯?”或“台灣香港用哪一個字來翻譯?”我們為什麼還要問 這樣的問題呢?難道我們的翻譯水准還不夠格嗎?
無論在任何方面,新加坡都具備一個作為區域語文和翻譯中心的條件。我們的大學裡卻連一個外文學院都沒有,我對此甚感驚訝。如果紐西蘭的奧克蘭大學能設一個翻譯系的話,那我們新加坡這個多元文化、多元語言的大都會總不能落在人後吧。
没有评论:
发表评论